siilissiiligaudent
右拉丁文谚语两则。其第一则可译为&ldo;以毒攻毒&rdo;。其第二则可译为&ldo;好汉惜好汉,惺惺惜惺惺&rdo;。
二九、读《狱中七日记》
(九月七日)
读奥斯本(thoasottosborne)之《狱中七日记》(withprinwalls,newyork,1914)。此君前年(一九一三)为纽约省长擢为监狱改良委员会会长,自投瓦盆省(auburn)狱中与罪囚同居处操作饮食者凡七日,此其狱中日记也。
此君乃感情之人,英语所谓sentintalist是也。其所记多无病而呻之语,读之令人生一种做作不自然之感。盖以无罪之上官,自投囹圄,明知人不敢苛待,又明知七日之后可以复出,其所身受,大似戏台上人之悲欢啼笑,宜其做作不自然也(其记黑狱一节尤可笑)。
然此君有一见解,为今日监狱改良风动之一大主义,不可忽也。其见解之大旨曰:&ldo;推诚待囚,以养其自尊之心,而鼓励其自治之能力。&rdo;所谓honorsyste是也。此君今为纽约省新新(sgsg)狱官,乃试行其平素所持见解,虽莅事未久,功效未着,而其说殊有一试之价值也。
此君所持主义之大旨,可于下所引语中微见之:
andjtasiasperfectlyfairtojudoftherightandwrongofslaverynotbyanyestionofthefairtreatntoftheajorityofslaves,butbythehideopossibilitieswhichfreentlybecanolesshideofacts,wetregnize,dealgwithourprinsyste,thatanyreallywell-angnwilloperateasystewhichthebrutalityofanofficergoesunpuni射d,oftenbrutalanner
thereanofthisisnotfartoseek-areanwhi插lobtaedtheslavesystetheostonandpowerfulipulsethatdrivesanordary,well-angantobrutalityisfearraisethecryof&ldo;fire&rdo;acrowdedplace,andanyanexcellentpernwilldiscardthefrantionteveryvestiofcivilization-p135
iknowthisplacethroughandthroughiknowthesen;i&rso;vestudied&rso;eforyearsanditellyouthatthebigajorityofthesefellowsherewillbesarewithyouifyougivea插ncethetroubleis,thattheydon&rso;ttreatonthelevel(jack)-p155
第68章民国四年(1915)八月九日至十一月三日(5)
〔中译〕判断奴隶制之是与非,其完全公平之方法,不应看大多数奴隶是否受到善待,而应看奴隶制所具有的那种可怕的可能性,此种可能性经常会变成骇人听闻之事实。因此,我们必须承认,判断现今监狱制度之方法,亦应如上述判断奴隶制之方法一样。许多原本心怀善意之人也在执行此监狱制度。在此种制度下,某个官员之暴行往往得不到惩罚,哪怕其施暴之方式十分残忍。
其原因不难寻找--从奴隶制里便可找到答案。要驱使一个平常的、善良的人去施暴行,最通常、最有力之推动力乃是恐惧。在一车水马龙之地,有人高喊一声&ldo;着火啦&rdo;,此时,人群躁动。在此狂乱时分,许多优秀人士也会将文明行为丢失殆尽。
--第135页
吾彻底地了解此地。吾也了解此地之人;吾对他们进行研究已有多年。吾要告诉你们,这里的大多数家伙,只要一有机会,便会对你们进行报复。麻烦的是,他们决不会公平地对待我们。(杰克)
--第155页
此书所记瓦盆狱中生活,有可资考证者记其大略如下:
狱中凡千四百囚,为纽约省二大狱之一。
囚犯工作,日得工值一分半钱,月可得四角钱。
狱室广四尺,长七尺有半,高约七尺余。
囚有过,则罚居黑狱,自一日至数日不等。
日程:
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:穿越山村,我成了六个崽的娘 宝妻嫁到 我和同桌相看两厌 白蝶天堂 重生七零逆袭路 陛下在上 神棍夫夫[重生] 回到三国战五胡 穿成虐哭大佬的白月光[快穿] 反派徒弟他又疯又娇 鲁迅评传 吊车尾她不装了[星际] 圣墟 制高点 我儿子是古穿今太子 听说他很难攻略 民国人物传记 穿成总裁的情妇[穿书] 许栩入掌,盛宠在怀 皇叔大人劫个色