这件事难免让人忍不住感慨:
“中外老司机,惺惺相惜。”
当然,《巴黎茶花女遗事》和那些欢场文学终究不同,属于是以妓女为主角里比较少见的纯爱流派,也难怪能独树一帜了。
出版后大获成功,一时间洛阳纸贵。
有此成绩,林纾必然对自己的翻译水平无比自信。
更何况,他翻译的时候,丧妻不久,心境悲凉,每次译到深情缱绻、缠绵悱恻之处,便忍不住痛哭,
从这个层面讲,他也不允许陆时质疑《巴黎茶花女遗事》,
“陆先生过于狭隘了。”
陆时撇撇嘴,实在懒得多说什么,
“刚才还说我大度,现在却变成了狭隘。这样也不错,正好给我送客的借口。”
他扶住门框,
“请吧。”
林纾皱眉,
“陆先生藏头露尾,不敢讨论,实非译者所为。”
陆时说:“我本人确实是翻译没错。但我认可你也是翻译了吗?你连翻译都不是,咱还讨论什么?”
林纾:“……”
被怼得说不出话。
旁边的辜鸿铭清清嗓子,说道:“陆小友,我虽不认可琴南主动挑衅,但也必须要承认,其翻译功底还是深厚的,《巴黎茶花女遗事》确为出色的译作。”
陆时沉吟,
片刻后,他问:“辜老先生,你可知其原著作者?”
辜鸿铭说道:“不是duas先生吗?”
这老哥直接读了法语。
陆时轻咳,
“那你知道,林先生将之译为哪两个字?”
辜鸿铭回答:“是‘仲’、‘马’。”
陆时回屋取来了纸笔,认真地写下一个读音:
dg。
随后,他道:“会翻译成那两個字,是因为受了闽地方言的影响。在林先生的家乡,‘仲’字念‘dg’,其中,‘i’是‘u’裂化形成的结果,连读的时候还原回‘u’。”
辜鸿铭试着读了读,
“‘仲马’读音就是‘dua’,刚好与法语‘duas’相同。”
另一边,林纾也不由得点头,
“还真是。”
辜鸿铭懵了,
“说什么呢?伱自己翻译的,自己不知道?”
林纾微微尴尬,没接茬。
刚才所讨论的内容,牵扯到了语言学和语音学,
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:败犬之夜 你是银河哪颗星 情人关系 重生之嫁给老男人 死亡笔记本 梦魂千里 情关 命宿桃花 孟里遇见小知了 罗平与福尔摩斯 听说我是深情男配[穿书] 将军她网恋了[全息] 怼天怼地独宠你 仙缘四渡 真的有人暗恋我十年啊 救了一头濒死的龙 在二哈身边保命的日子 听说你也喜欢我 剑修师妹她总讲哲学 [重生]师兄,让我到你碗里去