小薇中文网

小薇中文网>我的七十年代村霸老婆晋江 > 第277章(第2页)

第277章(第2页)

只有在华国人愿意跟他们交流的时候才会说普通话,那时候无论是他们自己还是他们的翻译,这才能够听得懂。

可以说这是很让人心里烧呼呼hei(很)难受的事了。

范老之前帮忙带话说的作品翻译本的事也有人在兴华出版社那边找总编接洽过,现在这会儿一本书想要翻译之后销售到其他国家,并没有几十年后那么简单的。

经济是一方面,国外是否有宣传有接收方也是一方面,另外还有就是政治敏感度方面。

无可否认的,这个时期的文学作品因为特殊的经济环境以及政治环境,于题材文风方面有一种无法跟国际接轨的局限性。

从最后定下的翻译作品为《时间旅人》这一点其实就能看出来,华国此时能够拿出去的文学作品还是处于比较尴尬的匮乏时期的。

前期翻译原本是决定由出版社这边寻找专业翻译人士来翻译的,但是大家都知道,一个文学类作品,从一种语言转变成另一种语言,如果翻译者跟原作者无法做到想法一致思维接近,那么翻译之后的成品甚至会出现跟原作意思南辕北辙的情况。

祁云是在思维上还是思想上,虽然在外表看来祁云只是聪明一些政治方面敏锐些处事风格圆滑些,然而不能抹消的依旧是他的三观性情几乎都是在前世形成的。

当然,可能也还有智商情商的差距上,总之祁云看过一段翻译者翻译后的成品,让祁云难以接受这样的东西将会别当做是他的作品然后推出到其他国家去。

&ldo;我我可以自己试着翻译吗?&rdo;

在与翻译者尝试着沟通了一个上午之后,祁云有些迟疑的跟张副编提出这个要求。

今天上午这位翻译者负责的是英语版本,或许对方也在努力的尝试按捺住自己在专业领域的骄傲同祁云进行深层次的接触。

然而有些地方事实上祁云是无法言传的,比如同一个句子,若是标点符号甚至空格连体,都是能够表达出更深沉次寓意内涵的。

虽然《时间旅行》在年轻人看来只是一本超脱时代极具幻想色彩的小说读物,但是事实上它在不同人眼里都具有不同的意义。

比如说历史爱好者,会被里面糅杂多条历史线路重新创造出来的历史思维所吸引,心思深沉的人则是会被小说中主人公经历的各种堪称奇妙的阴谋阳谋所折服。

哪怕是军事爱好者,也能被其中气势恢宏的历史战争引得忍不住深思。

正如哈姆雷特一样,《时间旅人》有多少读者,就有多少&ldo;旅人&rdo;。

张副编也是头疼,原本找翻译者的时候就是很艰难的,因为他们也知道,作为政府那边点名说要翻译各种语种走出国门的作品,他们肯定是要谨慎的。

所以考虑到《时间旅人》中涉及到的各种专业知识,单单是翻译者他们就必须至少寻找七八位。

而因为每个人的独立思维,也将会让这本作品在翻译完成之后就像是七拼八凑弄成的整体。

&ldo;总编昨天还开会说了这个问题,如果祁老弟能自己翻译当然是最好的。&rdo;

虽然还有点迟疑于祁云的英语精通程度,但是张副编认为自己认识的祁云不会说大话胡乱夸海口,所以犹豫了一下张副编就一口答应了。

祁云也知道对方的迟疑,半点不让人为难,&ldo;张副编,咱们合作了这么多年,我怎么也不能坑人,放心吧,我回去之后先弄一部分出来,大家可以一起讨论一下,如果能行,咱们再用,如果不行,那到时候再想别的法子。&rdo;

祁云嘴上说得谦虚,事实上心里已经打定主意要自己翻译了,如果自己的东西真要被人分成一截一截的去弄成另一种他可能本人都不认识的东西,那祁云宁愿自己失去这个机会也要让自己的作品保持完美性。

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:不能没有你  病宠之毒妻在上  龙的奴仆  迹部景吾变成了吃软饭的穷光蛋  满分甜柚  冷王缠情:误惹天才医妃  [综漫]在柯学世界重建三刻构想  造神少女  苦肉计攻略  钓系攻的千层套路  [综漫]掉进娘溺泉后和最强结缘  与女配大佬同台竞技(快穿)  逐龙  双凤旗  [综]春川秋奈  穿成冰山女配后[穿书]  穿书后,修仙界都对我图谋不轨  (猎人同人)我有特殊的化妆技巧  神明的副业是直播养崽  早安,督军大人  

已完结热门小说推荐

最新标签