(3)《车尔尼雪夫斯基选集》,上卷,第一三三页。
(4)《车尔尼雪夫斯基选集》,上卷,第四一○至四四四页。
(5)anthropologis一般译为&ldo;人本主义&rdo;,不妥,因为这就与huanis(有时也译为&ldo;人本主义&rdo;)相混,anthropologie是把人作为一种动物种类来研究的科学,即人类学。&ldo;人类学的原则&rdo;或&ldo;人类学主义&rdo;把&ldo;人看作只有一种本性的生物&rdo;(车尔尼雪夫斯基自己的解释),所谓&ldo;一种本性&rdo;即生理器官所显示的本性,指肉体决定心灵或物质决定精神而言。
(6)黑格尔有时把&ldo;理念&rdo;或&ldo;普遍力量&rdo;也叫做&ldo;神&rdo;。
(7)《普列汉诺夫哲学选集》,1958年俄文版,第五卷,第一九一至二三七页。
(8)拉弗列茨基:《别林斯基的美学》,苏联科学院1959年版。
(9)同上书,第一三页。
(10)同上书,第一六页。
(11)同上书,第一九页。
(12)拉弗列茨基:《别林斯基的美学》,苏联科学院1959年版,第三○至三一页。
(13)《别林斯基全集》(苏联科学院,1953-1957),第六卷,第五八五页。以下除经常易见的论著单注篇名以外,引文只注《全集》卷数、页数。这些引文大半是编者试译的。
(14)《全集》,第二卷,第三○五页。
(15)《论俄国中篇小说和果戈理的中篇小说》,以下简称《论俄国中篇小说》。
(16)《论艺术的概念》。
(17)《全集》,第一一卷,第三一四页。
(18)同上书,第五卷,第五五二页。
(19)《全集》,第六卷,第四五一页。
(20)别林斯基在用&ldo;诗&rdo;(Пoэ3nr)这个词时通常沿西方传统的用法,指一般文学,所以果戈理的小说也属于&ldo;现实的诗&rdo;,&ldo;现实的诗&rdo;就是现实主义的文学。一般汉译都用&ldo;诗歌&rdo;,这是不妥的。
(21)拉弗列茨基:《别林斯基的美学》,第三○页。
(22)评《别林斯基的全集》(1840)。
(23)《论俄国的中篇小说》。
(24)评《智慧的痛苦》。
(25)《全集》第二卷,第二九二页。
(26)同上书,第一卷,第九○页。
(27)同上书,第一二卷,第七三页。
(28)据拉弗列茨基的《别林斯基的美学》第一七页的引文。
(29)这个词有译为&ldo;热情&rdo;或&ldo;激情&rdo;的,这里译&ldo;情致&rdo;,理由已在黑格尔《美学》中译本第一卷第二八七页的注里说明过。
(30)这也是Пaфoc不宜译为&ldo;热情&rdo;或&ldo;激情&rdo;的一个理由。
(31)《全集》,第六卷,第四六六页。
(32)《1847年俄国文学评论》,第二篇。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:[穿书]这个反派有毒 一不小心成了道祖[快穿] 婚情告急:总裁请别撩 拯救黑化男二但拜把子 [内娱同人] 白敬亭:风吹叶落敬亭山 重生之时尚设计师 皇后真爱演 王座攻略笔记 蓝颜守护神 我帮主角上位的日子[系统] 魔尊当道 穿成娘道文女主后[七零] 送上门的娃成了皇帝 赠我一枝常青藤 飞升后我被单身了 哭包Alpha和他的猛O娇夫 [综漫]治愈系月呼 她的十年 笙笙悦我 妖怪联盟团