手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读小薇中文网

第12章

ururlittlesadly,howlovefled

andpacedupontheountasoverhead,

andhidhisfaceaidacrowdofstars&rdo;

十分喜欢williabutleryeats的这首whenyouareold,我停下笔,轻声诵读。

念巧当然听不懂,但她是个好听众,歪着头,仔细地听着我嘴唇开合发出的每一个音节。

等我念完最后一个单词,她才开口问道,&ldo;小姐,您念的这是什么意思啊?&rdo;

&ldo;这是一首英文诗,题目叫《当你老去》。

&rdo;我莞尔一笑,轻声翻译,&ldo;

当你老去,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真qg假意,

爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青chun,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

&rdo;

杜拉斯的qg人对着老迈的她深qg地说,&ldo;比起年轻时的样貌,我更喜爱现在你备受摧残的容颜。

&rdo;红颜易老,恩qg易断。

只有心心相印的爱qg才能超越一切。

念巧笑道,&ldo;这洋人的诗意思倒是好的,就是不押韵,而且太直白,不像是诗,倒像是平日里说的话。

&rdo;

我淡笑道,&ldo;这首诗也有不直白的译法,你肯定喜欢。

要不要我翻译给你听?&rdo;

念巧点头。

我吟道,&ldo;至如暮年

至汝暮年,韶华暗损,双鬓清霜残雪,倦意缱绻而闲倚炉前。

何如取此诗篇,低吟浅诵,飘飘然晓梦迷qg,恍恍似昔间顾盼流转,携入低眉。

佳人本娇娆,少年自风流,众皆爱美之怡,然未知qg重。

奈一朝chun尽,红颜暗与流年换;

今唯觉予独守尔寻梦之心,惜汝蒙尘风华。

伛偻独凭阑,伤离qg,轻怅喃。

相邻小说
商户娇女不当妾  康熙通嫔  清穿雍正嫡长子  未曾逢时不见晚  七十年代好妈妈[穿书]  [综漫]与猫主子们斗智斗勇  我在七零奔小康  影后的养蛙系统  被太子惦记的倒霉郡主  军少娇宠:未来大小姐  还珠之执手  穿越之村里村外  清穿之杯具时代  清秋一梦(清穿)  重生之逍遥唐初  异世魔皇  爱过,保大,救我妈  恋恋浮城  末世女在民国  贵妃晋升记