手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读小薇中文网
※※※
作者有话要说:
第五章曾提到鸠摩罗什母子在东归龟兹途中曾遇一游方僧人,并得到关于他一生的预言。
游方僧人告诉耆婆,她的儿子需要受到极为小心的保护。
那个预言原文为:&ldo;若至三十五而不破戒者,当大兴佛法,度无数人,与优波掘多(upagupta:天竺名僧,以&ldo;坐禅第一,大化众生&rdo;闻名)无异。
若持戒不全,无能为也,正可才明俊义法师而已。
&rdo;(僧祐《鸠摩罗什传》)
关于鸠摩罗什召宫女那段,到底这件事有没有发生,现在已经无法弄清了。
连学术界都有争议。
只是,除了这段,《晋书》的《鸠摩罗什传》都是在赞扬鸠摩罗什的,好像没理由故意给他抹道黑。
但因为《晋书》记载了太多神神道道的东西,所以也有不少学者不把它当正史来看。
鸠摩罗什名字的由来:是梵文名kuarajiva的音译。
我以前想当然地用英文的发音方法读&ldo;kuarajiva&rdo;,然后翻译成&ldo;库玛拉吉法&rdo;。
看了statutu的评论后才知道自己翻错了。
所以对他的名字做了修改。
&ldo;我觉得流传下来梵文名的中文翻译应该是翻译者根据当时的梵文发音来译的,而不是根据今天广泛使用的英语发音规则。
鸠摩罗什和玄臧的时代大不列颠还没崛起吧,我们不能期待他们根据我们现在熟悉的英语发音规则来翻译。
既然是梵文翻译当然是忠实记录它的发音。
比如shiva就被按梵文发音译成湿婆(shibo)。
按照&ldo;v&rdo;发&ldo;b&rdo;,&ldo;a&rdo;发&ldo;o&rdo;(不是&ldo;欧&rdo;,而是&ldo;窝&rdo;,就是英语音标里那个左边有个缺口的o)的规则,shiva翻作湿婆,jiva翻作耆婆,kuarajiva翻作鸠摩罗什(u发幽音,而不是乌,a发窝音,v发b音)倒也不算离谱。
至少文中这几个例子的中译名应是根据梵文发音译来的,而且音还算译得贴切。
&rdo;
9少年时:我要辞职
我跟鸠摩罗什母子还有温宿国王大臣一起在城门外迎接龟兹王。
既然知道他就是鸠摩罗什,我当然就知道为什么这个文述尔听上去这么耳熟。
原来是温宿,是新疆阿克苏旁边的一个县。
两千年前这里是个很小的国家,隶属于龟兹。
而这个小国之所以能在我脑中留下印象,还是因为鸠摩罗什。
那场辩论在历史上被称为温宿论战,是鸠摩罗什少年成名的一个重要事件。
书上的确说过,因为这场论战,鸠摩罗什&ldo;声满葱左,誉宣海外&rdo;,&ldo;诸国皆聘以重器&rdo;,所以龟兹王得亲自出马,迎接鸠摩罗什回国,免得被其他国家捷足先登。
眼下这个欢迎仪式越发隆重,地上铺着红毯一直到王宫。