手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读小薇中文网
&ldo;达斯的新诗片段,据说是他在这几年里写的。
&rdo;
&ldo;这是用什么写的,印地语?&rdo;
&ldo;不是,主要是梵语和孟加拉语。
这里是英语译本。
&rdo;我递给他另一份影印本。
阿贝一边读,一边皱紧了汗津津的眉毛。
&ldo;基督啊,博比,难道这就是我们春季号要刊登的东西?某位高贵的女士一边用后入式乱搞,一边趴在一具无头的男尸身上吸血?还是说我看漏了什么?&rdo;
&ldo;你没看漏,就是这么回事。
当然,这只是不完整的几个小节。
&rdo;我说,&ldo;而且翻译得不怎么样。
&rdo;
&ldo;我还以为达斯的作品以抒情和感性著称,类似你对泰戈尔的评价。
&rdo;
&ldo;以前确实如此,其实现在也是。
可能不那么多愁善感,但是相当乐观主义。
&rdo;同样的话我也曾用来捍卫泰戈尔。
真见鬼,我也为自己的作品这样辩解过。
&ldo;啊哈,&rdo;阿贝说,&ldo;乐观主义。
嗯,我喜欢这一句里的乐观主义‐‐&lso;kaaratikaéaritakarérati&rso;,根据这份译本,它的意思是说‐‐&lso;卡玛和拉提因欲望而疯狂,像狗一样猛干&rso;。
真不错,念起来别有韵味,博比。
有点儿像早期的罗伯特&iddot;佛洛斯特。
&rdo;
&ldo;这是一段传统的孟加拉歌谣,&rdo;我说,&ldo;注意看达斯如何赋予它新的韵律。
他从经典的吠陀梵文开始,然后转换成庶民的孟加拉语,最后又回到吠陀梵文。
这样的体裁处理相当复杂,即使经过翻译仍留有余韵。
&rdo;我终于闭上了嘴巴。
这都是莫罗告诉我的,而他也是从某位&ldo;专家&rdo;那儿听来的。