手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读小薇中文网
假使春天没有花,
人生没有爱,
倒底成了个什么世界?&rdo;
归时已是黄昏了,夕阳返照中一切物相都像在燃烧着一般。
途中,田汉忽然对郭沫若说道:&ldo;其实你很像席勒。
&rdo;
&ldo;何以如此说?&rdo;
&ldo;席勒曾学医,你也学医……不过你有种关系又像歌德。
&rdo;
&ldo;何种关系?&rdo;
&ldo;同妇女的关系!&rdo;
一句话把微醺的郭沫若喝醒了过来。
大诗人歌德可以称为德意志的贾宝玉,海涅就曾说过歌德只晓得和女人亲吻。
田汉不在别的方面,偏偏在和女人的关系上把他比作歌德,郭沫若不禁吓了一跳,心中只是有说不出来的苦。
&ldo;我想我今后也不学席勒,也不学歌德,我只忠于我自己的良心!&rdo;一路之上他都在这么告诫着自己。
从1919年夏天开始,郭沫若便开始零零碎碎地翻译《浮士德》。
次年7月19日,他意外地接到了《时事新报》主笔张东荪的一封来信,请他把《浮士德》全译出来,条件是在《时事新报》上刊登广告,售稿抑或抽取版税都听随自便。
郭沫若对这项提议感到异常高兴,安娜觉得有了版税可以接济家用,所以也喜出望外。
整整一个暑假郭沫若都没有休息,每天清早四五点钟便起床,连吃饭的时间都疼惜着。
费了两个月的劳力,好不容易译完了诗剧的第一部。
初稿是用毛笔在质地柔软的日本&ldo;改良半纸&rdo;上写出的,涂抹得厉害,所以他又工整地誊写过一遍。
不久学校开课了,郭沫若把译稿放在一个小小的壁橱里,打算等有机会时再译第二部。
大约过了一个月光景,有一个星期日郭沫若想把译稿取出来整理一下。
当他兴致勃勃地打开了壁橱以后,脸色顿时变了!‐‐原来那壁橱有一个窟窿并且和旁边的一个橱子的地板相通,约莫三分之一的译稿被老鼠拉去做窝了,纸头咬得和粉末一样碎:
面对着译稿的残骸,郭沫若巨怔怔地,惊懂得连话都说不出来了。
本来还有一份底稿,在第二次清写时己经先先后后消费到厕所里去了。
而被老鼠咬坏了的这一部分(《街坊》以前的各场),在诗剧的第一部中又恰恰是最难译的部分,把它重译出来不知还要花费多少精力!
郭沫若真是失望极了,连声叹道:&ldo;不幸呀,不幸呀,我又遇着了一次&lso;鼠灾&rso;!&rdo;
安娜也感到很失望,她摇摇头对郭沫若说道:&ldo;这是说你不应该做文学家,所以你第一次出马便受到这样的打击。