手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读小薇中文网
四一、乐观主义
(一月廿九日)
前诗以乐观主义作结,盖近来之心理如是。
吾与友朋书,每以&ldo;乐观&rdo;相勉,自信去国数年所得,惟此一大观念足齿数耳。
在上海时,悲观之念正盛,偶见日出,霜犹未消,有句云:&ldo;日淡霜浓可奈何!&rdo;后改为&ldo;霜浓欺日薄&rdo;,足成一律,今决不能复作此念矣。
前作&ldo;雪诗&rdo;亦复如是,盖自然如此,初非有意作吉祥语也。
一日偶吟云:
三年之前尝悲歌:&ldo;日淡霜浓可奈何!&rdo;
年来渐知此念非,&ldo;海枯石烂终有时!&rdo;
一哀一乐非偶尔,三年进德只此耳。
盖纪实也。
觐庄有句云:&ldo;要使枯树生花,死灰生火,始为豪耳。
况未必为枯树死灰乎!&rdo;余极喜之。
英国十九世纪大诗人卜郎吟(robertbrowng)终身持乐观主义,有诗句云:
onewhoneverturnedhisbackbutarchedbreastforward,
neverdoubtedcloudswouldbreak,
neverdread,thoughrighereworsted,wrongwouldtriuph,
heldwefalltorise,arebaffledtofightbetter,
sleeptowake
余最爱之,因信笔译之曰:
吾生惟知猛进兮,未尝却顾而狐疑。
见沈霾之蔽日兮,信云开终有时。
知行善或不见伤兮,未闻恶而可为。
虽三北其何伤兮,待一战之雪耻。
吾寐以复醒兮,亦再蹶以再起。
此诗以骚体译说理之诗,殊不费气力而辞旨都畅达,他日当再试为之。
今日之译稿,可谓为我辟一译界新殖民地也。
四二、裴伦《哀希腊歌》
(二月三日)
裴伦(byron)之《哀希腊歌》,吾国译者,吾所知已有数人:最初为梁任公,所译见《新中国未来记》;马君武次之,见《新文学》;去年吾友张奚若来美,携有苏曼殊之译本,故得尽读之。
兹三本者,梁译仅全诗十六章之二;君武所译多讹误,有全章尽失原意者;曼殊所译,似大谬之处尚少。