三天后,清晨。
纽约港码头。
陆时顶着两个浓重的黑眼圈,再加上鸡窝头,和几个美国朋友道别。
马克·吐温却是双眸炯炯有神,龙精虎猛的模样,像是从萎靡不振的陆时那里吸走了大量精华,已然神功大成。
他紧紧握住陆时的手,
“陆,真是太感谢你了!”
陆时无语,
“……”
他当得起对方的感谢。
这两天,他基本没机会休息,完全被马克·吐温和欧·亨利拖着研究戏剧和的创作,
如何加快节奏?
如何拿捏住读者的情绪?
如何增强阅读体验?
……
两人的问题总结下来就是一句话:
怎么写好爽文?
陆时穿越前是翻译,不写爽文,
但现代人受各种媒体、平台的影响,没吃过猪肉,终究见过猪跑,总能说出跨时代的独到见解。
马克·吐温和欧·亨利受到知识的感召,从波士顿一路跟到纽约,完全不让陆时睡觉。
到现在,陆时都快要上船了,还是不放弃任何交流的机会,
马克·吐温说:“陆,你之前跟我聊起此类优秀的,像是《基督山伯爵》、《三国演义》,我这都已经读过了,大受震撼啊。”
陆时打个呵欠,
脑子正懵呢,没听清对方的话,
“萨缪尔,你说什么?”
马克·吐温也不气,重复了一遍。
陆时:!!!
他震惊道:“你是铁人吗?天天缠着我讨论,甚至偶尔提笔尝试撰写习作,竟然还有时间读大长篇?”
马克·吐温摊手,
“《基督山伯爵》我早就读过。”
言外之意,《三国演义》是最近才读的。
陆时还是觉得不可思议,
读书再快的人,也不至于两天搞定《三国演义》,
更何况还有文化隔阂!
他沉吟片刻,才想起是怎么回事,
《三国演义》最早的译本是英国人邓罗(其实是‘泰勒’,.brewitttaylor)翻译的,
刚开始,他只翻译了部分章节,
例如,
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:真的有人暗恋我十年啊 罗平与福尔摩斯 仙缘四渡 将军她网恋了[全息] 重生之嫁给老男人 你是银河哪颗星 听说我是深情男配[穿书] [重生]师兄,让我到你碗里去 听说你也喜欢我 败犬之夜 孟里遇见小知了 情人关系 情关 怼天怼地独宠你 救了一头濒死的龙 剑修师妹她总讲哲学 在二哈身边保命的日子 命宿桃花 梦魂千里 死亡笔记本