他果然在听。
交传的传达率要求在80到90之间,外交部的高翻可以达到90以上,而同传能达到60到70已是非常优秀。
&ldo;过誉了,同传怎么都不可能达到交传的传达率。&rdo;
但她会尽量对自己标准更严格一点是真的。不过他是怎么听出来的?
k又给她发了一条,问:&ldo;你下午是哪一场?&rdo;
许安宁看了一眼会议手册,给她回:&ldo;第三场,benja,讲手机遥控设备,做英译中。就这一场。&rdo;
&ldo;我可以提前跟他讲,让他放慢语速。&rdo;
&ldo;这么好?但你为什么帮我。&rdo;
许安宁回完这一条,又编辑了一条发过去:&ldo;我还不知道你是谁。&rdo;
&ldo;小事而已。&rdo;
他没有正面回答她,而是回避了有关他身份的问题。她想,既然他不愿说,那就算了。
中午许安宁跟其他几个同部门的同事一起出去吃了个简餐,许安宁用餐的时候很安静,其他同事倒是一直在议论上午的会议。
&ldo;今天有一个人讲到uav,unannedaerialvehicle,我前面几句都没反应过来,翻译的时候直接把uav原封不动落下来的,后面才译出无人机。他倒是先给个全称啊,直接就上缩写名词。&rdo;
&ldo;没关系,下面的人知道是什么就行。&rdo;
&ldo;直接把原词落下来至少不算译错,你又不是把uav翻译成[你的av],多大点事。&rdo;
其他人都笑了,他们这些高翻也算是在紧张严肃的会议中自己找点乐趣,权当苦中作乐。
又有人提到下午场,&ldo;对了,下午有一场benja的,是你们谁的班?&rdo;
许安宁淡淡应了声:&ldo;是我。之前没听过他演讲,怎么样?&rdo;
&ldo;这个语速超级快。&rdo;
其中一个同事之前跟他有过交流:&ldo;benja是英国人,他说英式英语,那一口地道的伦敦腔,啧啧,下午你就能感受到了。&rdo;
英式英语确实比美式英语语速要快,因为英音没有翘舌音,平均每分钟说出的单词会更多。
&ldo;大体把内容翻译出来就成,完全跟上语速不可能的。说实话还好是小许,业务能力摆在这里,要是我轮到这种,估计上来就直接懵。&rdo;
许安宁也跟着半开玩笑说道:&ldo;他说什么我译什么,跟不上就当他没说。&rdo;
译员的惯性自嘲。大家会心一笑,继续边吃饭边聊其他的。
中午午休期间许安宁回去睡了一小觉,下午她第一场,翻译完就结束。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:救赎热望 抱歉,替身也有假的 我的伪程序员男友 穿越之妙手医仙 假扮对头粉丝后被掰弯了[电竞] 学霸今天撩到小奶包了吗 我在原始开饭馆 寻人启事[电竞] 穿越后我成了万人厌 酸奶味心动 卷走顾总的财产跑路了 Omega嫁进豪门之后 戏元宵(月圆人倒霉?!公审篇之2) (重生)琉璃小师妹 前排抢戏[娱乐圈] 一毛钱都不给你 你认错崽了 妖孽邪帝,太撩人 冥王狂妃 我的竹马骑士