“你看的是陀思妥耶夫斯基创作的长篇小说罪与罚吧?这本书我个人觉得不适合你。因为国情不同,小说里所揭示的社会意义,对你来说,并没有什么体悟意义。
如果你想看类似的写实小说,我建议你可以看看平凡的世界、废都,毕竟贴合华夏国情。
华夏人,还是应该多读读华夏作家的书,文化的差异,并不是简单的字面翻译,就能直白无误的。”
这次韩九麟的回复的消息篇幅较长,当看完韩九麟说的话后,杨小鱼不禁怔了怔。
一边佩服韩九麟仅仅通过一页没有任何标题的小说内容,就能看出来她看的是什么书,所蕴含的惊人文学素养外。
一边对韩九麟的说辞,却难免有些不认同。
都说文化无国界,一本好的作品,所体现出来的思想深度,是可以引起全世界不同民族人的共鸣才对。
旋即,她想到了韩九麟的身份。
如果他真的如在酒店里所言,是那位权倾天下的大人物,那么有这种文化方面的微词,似乎也不奇怪。
不过,她却眼睛一亮,打算就这个问题,和韩九麟深入探讨一下,如果她能通过辩论,反驳了韩九麟的这个观点,那倒是极有成就的一件事。
“请恕我对你说的不能完全认同,我觉得好的作品,应该是不受国度的限制,通过这本书,能够给我思想上一定的启发,顺便还能了解外国的人文社会,我觉得没什么不好的。
作者以这本书主角的双重人格为中心,通过犯罪和忏悔,将笔下的角色和读者的心灵升华到了超脱的层次。
我国近代伟大的文学家说过‘要将现在华夏的东西和外国的东西比起来,像陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,对比起来,真是望尘莫及。’
而且我看的这本,是2000年曹先生的译本,最为经典,几乎还原了原著的每一句话。”
编辑完信息,杨小鱼带着几分敬畏与忐忑,点击了发送。
她不知道自己这样说,会不会冲撞到韩九麟。
过了片刻,韩九麟回复消息道:“我不对伟人曾经说过的话做出评判。不过文化的差异,是根深蒂固,无法取代的。不是什么词语意思,都能通过翻译得来的。
你如果不相信,不妨试试看,用任何一个国家的语言和词语,翻译一个华夏人,人人都懂的字词——孝。
孝是什么,我们每个人都明白,但你用外语翻译,就会发现,任何国家的任何词语,都不能将这个字翻译出来。他们的字词,会显得苍白无力。……
本章未完,请点击下一页继续阅读!
本站网站:.kuaishuku
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:反派又被男主截胡了[快穿] 赛博战国 导师的忧郁 假装牵你的小手 你看我可不可爱 紫宸 来追我呀,小冤家 紫星传奇 辜月 废园杀人事件 春风也曾笑我痴 大哥,饶了我! 重生九十年代包租婆 情不自禁说爱你 龙脉古事 魔刀风云 幸孕NO.1:继承者的美味鲜妻 玻璃村庄 洛阳三姝 带着儿子结婚