手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读小薇中文网
undberejtetihnzurholle
如此一个不尽的循环,
愿的不得干,不愿的不得不干。
时而快畅,时而愁烦,
半睡半醒,无昏无旦,
好生重裹其足,
准备送入地狱。
我这封信极力在想运用写实的笔致。
因为我偏于主观,很想锻炼对于客观的观察力。
但是&ldo;隐忧&rdo;一来,把drfat的眼睛吹瞎了的一样,把我的眼睛也好像吹瞎了,以下不能再写了。
沫若二一,一〇,六。
《雪莱的诗》小引
雪莱是我最敬爱的诗人中之一个。
他是自然的宠子,泛神宗的信者,革命思想的健儿。
他的诗便是他的生命。
他的生命便是一首绝妙的好诗。
他很有点像我们中国的贾谊。
但是贾生的才华,还不曾焕发到他的地步。
这位天才诗人也是夭死,他对于我们的感印,也同是一个永远的伟大的青年。
雪莱的诗心如像一架钢琴,大扣之则大鸣,小扣之则小鸣。
他有时雄浑倜傥,突兀排空;他有时幽抑清冲,如泣如诉。
他不是只能吹出一种单调的稻草。
他是一个伟大的未成品。
宇宙也只是一个永远的伟大的未成品。
古人以诗比风。
风有拔木倒屋的风(orkan),有震撼大树的风(stur),有震撼小树的风(stark),有动摇大枝的风(frisch),有郭沫若散文选集动摇小枝的风(aessig),有偃草动叶的风(schwach),有不倒烟柱的风(still)。
这是大宇宙中意志流露时的种种诗风。
雪莱的诗风也有这么种种。
风不是从天外来的。
诗不是从心外来的。
不是心坎中流露出的诗通不是真正的诗。
雪莱是真正的诗的作者,是一个真正的诗人。
译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。
译诗不是鹦鹉学话,不是沐猴而冠。
《雪莱的诗》小引男女结婚是要先有恋爱,先有共鸣,先有心声的交感。
我爱雪莱,我能感听得他的心声,我能和他共鸣,我和他结婚了。
‐‐我和他合而为一了。
他的诗便如像我自己的诗。
我译他的诗,便如像我自己在创作的一样。