手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读小薇中文网
但是另一方面,我觉得对于不同文化之间的相互影响,还是应该本着实事求是的态度。
中国历史上受到过许许多多其他文化的影响,中国文化本身就是多元文化交汇融合的结果。
中国人对此一是积极接受,二是毋庸讳言。
我们吃着西域来的“葡萄”
,喝着拉美产的“咖啡”
,穿着洋鬼子的“西装”
,走着元大都的“胡同”
,我们不觉得有什么自卑,人家的东西好,我们学会了,那就是我们大家共有的了,非要强分你我,有时候是分不清的。
比如现在韩国很多人反对使用汉字,一定要处处使用韩国自己的注音文字。
我对此没有意见,因为从大处说,这有利于韩国文化精神的发扬。
但是问题在于,韩国语中大约70的基本词汇来自汉语,使用汉字作为书面语的历史又相当长。
韩国注音文字的发明只有5百多年,在社会上大规模使用只是20世纪的事情,直到20世纪70年代,汉字读物还在社会上随处可见。
这样,强行废除汉字,就会造成许多字词不知所云。
我看到很多报刊,特别是学术论文,在一些词汇的后面,用括号标注了汉字,这说明没有汉字,这些词就难以理解,比如“意境”
、“佛法”
、“决战”
、“议论”
等。
我想,汉字是我们东亚人全体的,并不是中国人可以独占的,为什么非要把它消灭得干干净净不可呢?消灭汉字的可怕后果已经有许多韩国学者指出了,比如历史断裂、思维硬化等,我在此不必多言。
还有一件事值得讨论,就是一些韩国人反对把首都叫做“汉城”
。
他们认为“汉城”
这个名字包含了“大汉族主义”
对韩国人民的“文化霸权”
意识。
韩国人自己称呼首都名字的发音是“seoul”
,所以有人主张对中国人交往时,要根据这个发音翻译成相应的汉字,比如翻译成“首乌尔”
。
有一位韩国老人在报纸上看到我的文章,给我写信时在信封上写成“西蔚”
。
我一开始颇不明白“西蔚”
是韩国的什么地方,幸亏我了解一点点韩文知识,想到“西”
在韩文中读se(我就住在西大门区),“蔚”
在韩文中读u,于是明白他的“西蔚”
就是汉城。
我告诉一些韩国朋友,中国人说“汉城”
时,根本没有他们所想像的“霸权感觉”
,而是有一种亲切感。
汉城是从汉江北岸发展起来的城市,原来叫汉阳(韩国很多地名与中国相同,如湖南、泰安、奉化、广州、海南、安东等),后来作为首都,改叫汉城。