小薇中文网

小薇中文网>胡适留学日记 > 第21章(第1页)

第21章(第1页)

四一、乐观主义

(一月廿九日)

前诗以乐观主义作结,盖近来之心理如是。吾与友朋书,每以&ldo;乐观&rdo;相勉,自信去国数年所得,惟此一大观念足齿数耳。在上海时,悲观之念正盛,偶见日出,霜犹未消,有句云:&ldo;日淡霜浓可奈何!&rdo;后改为&ldo;霜浓欺日薄&rdo;,足成一律,今决不能复作此念矣。前作&ldo;雪诗&rdo;亦复如是,盖自然如此,初非有意作吉祥语也。一日偶吟云:

三年之前尝悲歌:&ldo;日淡霜浓可奈何!&rdo;

年来渐知此念非,&ldo;海枯石烂终有时!&rdo;

一哀一乐非偶尔,三年进德只此耳。

盖纪实也。觐庄有句云:&ldo;要使枯树生花,死灰生火,始为豪耳。况未必为枯树死灰乎!&rdo;余极喜之。

英国十九世纪大诗人卜郎吟(robertbrowng)终身持乐观主义,有诗句云:

onewhoneverturnedhisbackbutarchedbreastforward,

neverdoubtedcloudswouldbreak,

neverdread,thoughrighereworsted,wrongwouldtriuph,

heldwefalltorise,arebaffledtofightbetter,

sleeptowake

余最爱之,因信笔译之曰:

吾生惟知猛进兮,未尝却顾而狐疑。

见沈霾之蔽日兮,信云开终有时。

知行善或不见伤兮,未闻恶而可为。

虽三北其何伤兮,待一战之雪耻。

吾寐以复醒兮,亦再蹶以再起。

此诗以骚体译说理之诗,殊不费气力而辞旨都畅达,他日当再试为之。今日之译稿,可谓为我辟一译界新殖民地也。

四二、裴伦《哀希腊歌》

(二月三日)

裴伦(byron)之《哀希腊歌》,吾国译者,吾所知已有数人:最初为梁任公,所译见《新中国未来记》;马君武次之,见《新文学》;去年吾友张奚若来美,携有苏曼殊之译本,故得尽读之。兹三本者,梁译仅全诗十六章之二;君武所译多讹误,有全章尽失原意者;曼殊所译,似大谬之处尚少。而两家于诗中故实似皆不甚晓,故词旨幽晦,读者不能了然。吾尝许张君为重译此歌。昨夜自他处归,已夜深矣,执笔译之,不忍释手,至漏四下始竣事。门外风方怒号,窗棂兀兀动摇,尔时群动都寂,独吾歌诗之声与风声相对答耳。全诗如下:

斐伦《哀希腊歌》(附注)

惟希腊之群岛兮,实文教武术之所肇始。

诗嫒沙浮尝咏歌于斯兮,亦羲和素娥之故里。

今惟长夏之骄阳兮,纷灿烂其如初。

我徘徊以忧伤兮,哀旧烈之无余!

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:重生七零逆袭路  神棍夫夫[重生]  回到三国战五胡  吊车尾她不装了[星际]  我儿子是古穿今太子  穿越山村,我成了六个崽的娘  制高点  许栩入掌,盛宠在怀  宝妻嫁到  穿成总裁的情妇[穿书]  圣墟  鲁迅评传  我和同桌相看两厌  穿成虐哭大佬的白月光[快穿]  听说他很难攻略  皇叔大人劫个色  反派徒弟他又疯又娇  民国人物传记  陛下在上  白蝶天堂  

已完结热门小说推荐

最新标签