手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读小薇中文网
在德国十年,我主要致力于语言的研究,对于印度古典文学很少涉猎。
但是回国以后,情况有了很大的变化。
我喜欢的那一套印度古代语言,由于缺少起码的书刊资料,不管我多么不愿意,也只能束之高阁,研究工作无法进行。
在科学研究方面,我是一个闲不住的人。
现在干些什么呢?我徘徊,我迟疑,结果我就成了一个&ot;杂家&ot;。
有什么饭,就吃什么饭;有多大碗,就吃多少饭。
这就是我当时的指导思想。
于是,我研究印度史,研究中印文化关系史,研究印度佛教史,翻译和研究梵文文学作品也成了我的主要工作。
对于中印文化关系史的研究,我很早就有兴趣。
在德国求学时期,遇到有关资料,我随手札记。
回国以后,既然研究印度古代语言和吐火罗文有了困难,我就更加注意搜集中印文化关系史的资料,写过一些文章。
五十年代中期以后,集成了一个集子,名之曰《中印文化关系史论丛》,1957年由人民出版社出版。
八十年代初,我把这个集子进行了改编,把有关印度古代语言的,用德文、英文和汉文写成的论文,编成了一册,名之曰《印度古代语言论集》,1982年由中国社会科学出版社出版;把原有的有关中印文化关系的文章和五十年代以后新写的与此有关的文章编在一起,名之曰《中印文化关系史论文集》,1982年由三联书店出版。
至于翻译,五十年代初,我翻译了一些近代德国作家的作品,其中有托马斯&iddot;曼的短篇小说等等。
翻译最多的是安娜&iddot;西格斯的短篇小说,已经集成了一个集子《安娜&iddot;西格斯短篇小说集》,由作家出版社出版。
从1957年起,我陆续翻译、出版了古典梵文名著《沙恭达罗》、《优哩婆湿》、《五卷书》、《十王子传》(选译)等等。
从1973年起,翻译印度两大史诗之一的《罗摩衍那》。
这一部书在印度文学史上和世界文学史上都占有极其重要的地位,对南亚东南亚各国有很大影响。
有很多印度各种语言和国外许多语言的译本。
它对中国也有影响。
蒙、藏和新疆地区,以及云南少数民族地区,都有罗摩的故事。
《西游记》中孙悟空的形象也显然受了它的影响。
但是却一直没有汉文译本。
在过去,翻译这样一部规模巨大的史诗,对于我这个行政工作和社会活动都非常繁忙的人来说,简直是无法想象的。
但是,当时所谓&ot;文化大革命&ot;还没有结束,我头上被戴上的那一大堆可怕的帽子,一顶也没有摘。
我被命令到一座学生宿舍和系办公室合在一起的大楼里,去看守大门,传呼电话,分发信件。
后来不知怎样一来,我又成了教师,教一点英文。
总之,我是靠边站,除了上面说的那些杂事之外,什么事情也不管。
这真是一个难得的好时机。